Does anyone who goes to visit Sayyed al-Shohda will be forgiven for their past and future sins?
Israa information base: Hazrat Ayatollah Grand Ayatollah Javadi Amoli stated in his exegesis session which was devoted to the opening verses of Surah Mubaraka Nuh, he said: He will forgive you of your sins and He will keep you until a certain time. Although the verb is a participle verb; But ﴿forgive me﴾;...
According to the reporter of the Israa information site: Grand Ayatollah Javadi Amoli stated in the session of his commentary lesson, which was devoted to the opening verses of Surah Nuh, that he says: ``Forgive your sins and forgive them until a certain time'', this is ``forgive'' لكم﴾, although the verb is a participle verb; But forgive me; It means that God forgives the sins of "our predecessors" and not the sins of the future. It cannot be said about the future that God will forgive your future sins. If he forgives future sins; That means you are not obligated! You cannot say "forgiveness" about future sins. Rather, "forgiveness" is about past sins, with what is "forgiveness"? through repentance.
In response to a question about the hadiths that say "Whoever goes to visit Sayyed al-Shohada, his past and future sins will be forgiven", he said: Here, "future" means that he will succeed in not committing sins in the future, otherwise there is no possibility of sin. the future be forgiven; This is not reasonable at all. If they say that God has forgiven the sins you commit later; That means you are not obligated! If you want to look at the forbidden, do it! That is not reasonable. He said that God will forgive future sins; It means that it enables one not to sin. Not that - God willing - if someone goes on a pilgrimage, then the obligation will be "removal of the pen".